<span id="milyk"><sup id="milyk"></sup></span>
    <track id="milyk"></track><acronym id="milyk"></acronym>
  1. <optgroup id="milyk"><em id="milyk"><del id="milyk"></del></em></optgroup>

      <optgroup id="milyk"><li id="milyk"><source id="milyk"></source></li></optgroup>
      <track id="milyk"><em id="milyk"></em></track>
      <dd id="milyk"><i id="milyk"></i></dd>
      設為首頁
      加入收藏
      聯系我們
      首頁 鳳凰要聞 教材實驗 母語教育 教學資源 課題研究 鳳凰期刊 鳳凰讀書會 鳳凰論壇 鳳凰研修營
      教材培訓 教材答疑 教材研究 評價與測試 實驗交流 教學輔助資料
        三下   二下   一上
        三上   二上   一下
        四上   五上   六下
        六上   五下   四下
        一上   一下   二上
        二下   三上   三下
        四上   四下   五上
        五下   六上   六下
             蘇教版教材服務熱線
             教科書教學輔助用書介紹
             二年級上冊教學參考用書的說...
             二年級下冊教學參考用書的說...
             一年級下冊教學參考用書的說...
             一年級上冊教學參考用書的說...
             蘇教版教材配套小學語文試卷...
             蘇教版教材配套寫字冊(毛筆...
             蘇教版教材配套寫字冊(硬筆...

      您當前的位置:首頁 > “調達”其人及其讀音

      “調達”其人及其讀音
      張慶

      最近,不斷有老師打電話詢問:蘇教版國標本小學語文四年級上冊《九色鹿》一課中的“調達”,其中的“調”應當讀diào 呢, 還是讀tiáo?“鳳凰語文網”上最近也在為此爭論不休。有人想通過查《百家姓》或《千家姓》來解決這一問題,這其實是緣木求魚,因為調達壓根兒就不是中國人。
      我想就這個問題談談個人的看法。
      《九色鹿》取材于佛教的本生故事。什么是本生故事呢?本生故事就是通過敘述佛陀前生曾為國王、婆羅門、商人、女人、象、猴等所行善業功德的寓言故事。其用意在于用這樣的故事來闡發佛教的基本教義。如果你到過敦煌石窟,在257窟的西壁就能看到用連環畫形式來表現的“九色鹿”的本生故事。
      這個故事原載于《佛說九色鹿經一卷》(吳月氏優婆塞支謙譯)。在翔實地記述了“九色鹿”的寓言故事后,向讀者交代了故事中人物的原型:“佛言:爾時九色鹿者,我身是也。……時溺人者,今調達是。調達與我世世有怨,我雖有善意向之,而故欲害我。”
      調達是何許人?調達即提婆達多,意譯為“天熱”、“天授”。據《佛本性集經》卷十三、《大毗婆沙論》卷一一六和《增一阿含經》卷五、卷九,調達是釋迦牟尼叔父斛飯王的兒子,即釋迦牟尼的堂弟。釋迦牟尼有恩于調達,是他苦口婆心,引領調達皈依了佛門。在釋迦牟尼的悉心教導下,調達勤奮地研修佛學12年,已能熟練背誦8萬法藏。后來他漸漸地萌生了邪念與野心,跟同伙說:“我具有三十福相,比佛陀少不了多少!擁護我的人也很多,我何必要聽命于他?”于是調達就公開反對釋迦,大搞分裂活動,另立僧團。更為卑鄙的是,他還將毒藥藏在手指甲里,企圖趁著行禮的機會,來傷害、毒死佛陀。當他準備實施這一陰謀,從遠處走來時,大地突然裂開,竟將他活活地陷入地獄。法顯的《佛國記》、玄奘的《大唐西域記》均有相關的記載。
      寓言故事中的九色鹿就是佛陀的化身,那個落水的人就是影射調達其人。
      提婆達多,是梵文Devadatta的音譯。我查考了一些佛教典籍,發現其譯法竟有五六種之多,除了提婆達多,還有提婆達兜、禘婆達多、地婆達多、調婆達多等,調達則是一個簡化的譯法。
      仔細研究一下這幾個音譯,我們可以發現一個有趣的現象,即音譯第一個字的輔音有的讀“送氣”,如“提”;有的讀“不送氣”,如“禘”、“地”;有的則有“送氣”和“不送氣”兩讀,如“調”。梵語跟漢語本是兩個不同的語音體系,將梵文音譯成漢文,照漢文來讀只能是近似梵文的讀音,所以有多種譯法是不足為怪的。
      如果依從提婆達多的音譯,調達就該讀作“tiáo達”,如果依從禘婆達多、地婆達多的音譯,調達就該讀作“diào達”。
      不過比較通行的譯法還是提婆達多,如《大唐西域記》、《宗教詞典》、《大百科全書﹒宗教卷》等均采用這一譯法。據此我個人意見,應將“tiáo達”作為推薦讀法。當然,有人讀作“diào達”也不為錯。

       

      閱讀14375次 · 2009-05-19
      設置為首頁  |  加入收藏  |  聯系我們  |  站點地圖  |  版權聲明
        版權所有:南京鳳凰母語教育科學研究所
      網站ICP備案編號:蘇ICP備13015862號-1
      網站公安局備案編號:200303E0015
      爱色电影